Пул Першого

Все про Перших та їх оточення

The Guardian: у “мирному плані” США знайшли формулювання, схожі на переклад із російської

У новому американському “мирному плані” для України журналісти помітили формулювання, які виглядають так, ніби текст спершу написали російською мовою.
Про це заявив журналіст The Guardian Люк Гардінг.
На його думку, окремі фрази звучать логічно російською, але виглядають неприродньо англійською.
Гардінг навів приклад третього пункту документа: “Очікується, що Росія не буде вторгатися в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі”. Він пояснив, що англійське “expected” у цьому контексті звучить дивно, тоді як російське “ожидается” є нормальним і природним.
Журналіст також звернув увагу на інші словосполучення, які могли “просочитися” із російської, зокрема “неоднозначності” (ambiguities) та “закріпити” (to enshrine). За його словами, подібні мовні маркери трапляються у кількох пунктах плану, який раніше опублікував Axios.

Гардінг зазначив, що такі особливості ставлять під сумнів справжнє авторство тексту.
Раніше повідомлялось, Зеленський та лідери ЄС відкинули ключові положення американського мирного плану.
Нагадаємо, США посилили тиск на Україну та Росію у питанні мирних переговорів. За даними агентства Reuters, Вашингтон наполягає, щоб Київ погодився на рамкову угоду щодо припинення війни вже до наступного четверга.
Також слідкуйте за “Прямим” у Facebook, Twitter, Telegram та Instagram.
The post The Guardian: у “мирному плані” США знайшли формулювання, схожі на переклад із російської appeared first on Прямий.

Поділитися цією публікацією